"Ne Me Quitte pas" (Don't Leave me)(不要離開我) is one of the best songs composed by the Belgian singer-composer Jacques Brel together with his pianist Gérard Jouannest. It was a song written in 1959, shortly after Brel's girl friend Suzanne Gabriello had his child aborted after he refused to admit to being its father and left him. Later Brel admitted that it's a "hymn to the men's cowardice" and that it describes how far a man can go in humiliating himself in such situations but he also anticipated that it would probably be taken as a love song by many women who would take comfort in the thought. Édith Piaf , who gave one of the best renditions of this song, said : « Un homme ne devrait pas chanter des trucs comme ça ! » ("A man oughtn't sing of stuffs like it" ) But here it is, with my translations. Marc Robine, Brel's biographer, suggested two writers might have influenced Brel in using the image of the dog: Dostoïevski (A Gentle Creature 1876 ) and Garcia Lorca (Soneto de la Dulce Queja) and that in that song, Brel and Jousannest took a theme from Franz Liszt's 6th Hungarian Rhapsody.
SONETO DE LA DULCE QUEJA
Tengo miedo a perder la maravilla
de tus ojos de estatua y el acento que de noche me pone en la mejilla la solitaria rosa de tu aliento. Tengo pena de ser en esta orilla tronco sin ramas; y lo que más siento es no tener la flor, pulpa o arcilla, para el gusano de mi sufrimiento. Si tú eres el tesoro oculto mío, si eres mi cruz y mi dolor mojado, si soy el perro de tu señorío, no me dejes perder lo que he ganado y decora las aguas de tu río con hojas de mi otoño enajenad |
Sonnet of the Sweet Complaint
I ‘m fearful of losing the
wonder
of your statue-like eyes and the accent the night places on my cheek with the lonely rose of your breath
I feel the pain of being on
this shore,
a branchless trunk, and what I most regret is not to have the flower, the pulp, or the clay of the worm of my suffering. . If you are my dark treasure , if you are my cross, my dampened pain, if I am a dog of your lordship, Don't let me lose what I have gained, and adorn the waters of your river with leaves of my demented Autumn.
Tr. El Zorro
|
甜美投訴的十四行詩
我怕失去 你那雕琢眼睛之神奇和 晚上放我頰上 你那獨特的玫瑰呼氣 我為這沒枝樹幹似的岸邊 而受苦 更遺憾的是 不能在我那痛苦的蚯蚓中 將那花卉那汁液或那雕塑黏土拿到手中 若你是我陰暗的寶藏 若你是我的十字架和我浸濕的痛楚 若我是你主上的走狗 不要讓我失去我已贏取的 而把你河流的水 滿佈我瘋癲的秋蕖 譯: 艾梭羅 |
|
Ne me quitte pas Ne me quitte pas
Il faut oublier
Tout peut s'oublier
Qui s'enfuit déjà
Oublier le temps
Des malentendus
Et le temps perdu
A savoir comment
Oublier ces heures
Qui tuaient parfois
A coups de pourquoi
Le cœur du bonheur
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Moi je t'offrirai
Des perles de pluie
Venues de pays
Où il ne pleut pas
Je creuserai la terre
Jusqu'après ma mort
Pour couvrir ton corps
D'or et de lumière
Je ferai un domaine
Où l'amour sera roi
Où l'amour sera loi
Où tu seras reine
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Je t'inventerai
Des mots insensés
Que tu comprendras
Je te parlerai
De ces amants-là
Qui ont vu deux fois
Leurs cœurs s'embraser
Je te raconterai
L'histoire de ce roi
Mort de n'avoir pas
Pu te rencontrer
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
On a vu souvent
Rejaillir le feu
D'un ancien volcan
Qu'on croyait trop vieux
Il est paraît-il
Des terres brûlées
Donnant plus de blé
Qu'un meilleur avril
Et quand vient le soir
Pour qu'un ciel flamboie
Le rouge et le noir
Ne s'épousent-ils pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Je ne vais plus pleurer
Je ne vais plus parler
Je me cacherai là
A te regarder
Danser et sourire
Et à t'écouter
Chanter et puis rire
Laisse-moi devenir
L'ombre de ton ombre
L'ombre de ta main
L'ombre de ton chien
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
|
Don’t leave me Don’t leave me
It must be forgotten
All can be forgotten
All that’s fled already
To forget the time
Of the misunderstandings
And the time wasted
To find out how
To forget these
hours
Which sometimes killed
At blows of why,
The heart of joy.
Don’t leave me
Don’t leave me
Don’t leave me
I’ll offer you
Pearls of rain
Coming from lands
Where it never rains
I ‘ll cross the
world
Till after my
death
To cover your body
With gold and with light
I’ll make a
kingdom
where love will be king
Where love will be the law
Where you will be queen
Don’t leave me
Don’t leave me
Don’t leave me
Don’t leave me
I’ll invent for you
Nonsense words
Which you’ll
understand
I’ll tell you
Of these lovers over there
Who have seen twice
their hearts embracing
I’ll will tell you
The story of this king
Dead, from not having
Been able to meet you
Don’t leave me.
Don’t leave me.
Don’t leave me.
Do not leave me now
We’ve often seen
Flames shooting up anew
From an old volcano
Which we thought too old.
It seems
From the scorched earth
Giving more wheat
Than a better April And when evening comes So that the sky may blaze The red and the black They’ll not get married again.
Don’t leave me
Don’t leave me
Don’t leave me
Do not leave me
II’m not going to cry again
I'm not going to speak again
I’ll hide myself there To look at you And to hear you Sing and then laugh Let me become>br/> The shadow of your shadow The shadow of your hand The shadow of your dog
Don’t leave me
Don’t leave me
Don’t leave me
(Tr. El Zorro)
|
不要離開我 不要離開我 必須忘掉 一切可忘掉的 那已逃離的 忘掉一切誤會
的時間
用以了解為甚麼
浪費的時間
忘掉那些不時
被為甚麼的亂拳
打死的鐘點
滿載喜悅之心 不要離開我 不要離開我 不要離開我 我將奉獻給你 雨點造的珍珠 從那沒雨下
的國度而來
我將走遍大地 直至我逝世 以能把黃金及光輝
蓋上你的身體
我將建立一個王國
那兒愛將為皇
那兒愛將為法 那兒你將為女皇 不要離開我 不要離開我 不要離開我
不要離開我
我將為你創造 那些你會明白的
無意義的語言
我將向你說及
那兒這些
曾兩度看到
他們心心相擁的愛侶
我將向你細訴 因不能再與你相見
而死掉
那國王的故事
不要離開我 不要離開我 不要離開我 不要離開我
我們不時看見
從我們以為太老的
死火山
再向上跳躍的火焰
看來是
燒焦的土地
捐出比四月
更多的小麥
當傍晚來臨
以使天空片片火焰
紅與黑
不相娶
不要離開我 不要離開我 不要離開我
不要離開我
我將不再哭泣 我將不再說話 我將隱身在那兒 看看你
跳舞和微笑
聽聽你
歌唱然後大笑
讓我成為
你影的影子
你手的影子 你狗的影子 不要離開我 不要離開我 不要離開我
(譯: 艾梭羅)
|
沒有留言:
張貼留言