總網頁瀏覽量

2016年7月23日 星期六

George Brassens (喬治·巴頌) :Chanson pour l’Auvergnat (Song for the Auvergnese)( 奧媛之歌)

George Brassens always had his heart set on little people, those neglected, overlooked, ignored, marginalised by the bourgeois and seen by them with apprehension, contempt or disgust. So he uses his songs to expose their hypocrisy. His Chanson pour l'Auvergnat (Song for the Auvergnese)  is one of such songs. Auvergne is a hilly part of central France specializing in agriculture and dairy products. including such well known cheeses as Bleu d'Auvergne, Cantal, Fourme d'Ambert and Saint-Nectaire.







Chanson pour l’Auvergnat

Elle est à toi, cette chanson,

Toi, l'Avergnat qui, sans façon,
M'as donné quatre bouts de bois
Quand dans ma vie il faisait froid,
Toi qui m'avais donné
du feu quand
Les croquantes et les croquants,
Tous les gens bien intentionnés,
Me fermaients la porte au nez
Ce n'était rien qu'un peu de bois,
Mais il m'avait chauffé le corps,
Et dans mon âme il brûle encor’
A la manière d'un feu de Joie.
Toi, l'Auvernat, quand tu mourras,
Quand le croquants-mort t'emportera,
Qu'il te conduise à travers ciel,
Au Père éternel.


Elle est a toi, cette
chanson
Toi,hôtesse, ce qui, sans façon,

M'as donné quatre bouts de pain
Quand dans ma vie il faisait faim,
Toi qui m'avais donné
du pain quand

Les croquantes et les croquants,
Tous les gens bien intentionnés,

S'amusaient à me voir jeûner
Ce n'était rien qu'un peu de pain,
Mais il m'avait chauffé le corps,
Et dans mon âme il brûle encor’
A la manière d'un grand festin.


Toi, l'hôtesse quand tu mourras,
Quand le croquants-mort t'emportera,
Qu'il te conduise à travers ciel,
Au Père éternel.



Elle est a toi, cette
chanson


Toi, l'Etranger qui, sans façon,

D'un air malheureux m'as souri

Lorsque les gendarmes m'ont pris,

Toi qui n'as pas applaudi quand

Les croquantes et les croquants,

Tous les gens bien intentionnés,

Riaient de me voir emmené…
Ce n'était rien qu'un peu de miel,
Mais il m'avait chauffé le corps,
Et dans mon âme il brûle encore
A la manière' d'un grand soleil.


Toi, l'Etranger quand tu mourras,Quand le croquants-mort t'emportera,
Qu'il te conduise, à travers ciel,
Au Père éternel.
Song for the Auvergnese
It's for you, this song
You, the Auvernese who, without fuss
Have given me four bits of wood
When I felt cold in my life
You who have given me fire when
The old peasants and the old peasants
All the well-intentioned people
Closed the door to my nose…
T'was nothing more than a wood fire
But it has warmed my body
and it's still burning in my soul
Like a fire of joy
 





You, the hostess when you die
When the dead old peasant
carries you
so as to lead you, across the sky
To the eternal Father

 

It's for you, this song
You, the hostess who, without fuss
Have given me four bits of bread
When I was hungry in my life
To you open the bread bin when
The old peasants the old peasants
All the well-intentioned people
Were having fun looking at me eat…
It was nothing but a little bit of bread
But it warmed my body
And it’s still burning in my soul
Like a great feast



 You, the hostess when you die,
When the old dead peasant
carries you
So as to lead you across the sky
to the eternal Father

 

It's for you, this song
You, the stranger who, without fuss
In a sorrowful air, have given me a smile
When the police are arresting me
You who have not applauded when
The old peasant and the old peasants
All the well-intentioned people
Were laughing to see me taken away…
It was nothing but a bit of honey
But it has warmed my body
It’s still burning in my soul
Like a huge sun



You, the stranger when you die
When the old dead peasant
carries you
So as to lead you, across the sky
To the eternal Father

tr. El Zorro
奧媛之歌

 

這首歌是給妳的
我命中感到寒冷時 
是你,奧媛,曾無架子地
送我四塊木頭,
那些老農那些老農
那些持良好願望的人
對著我鼻子關上大門時
我命中感到寒冷時
妳曾給我送火,
雖只不過是木火
但它暖了我身
而我靈魂現仍燃燒著
歡欣之火

 



你,奧媛,當你死時
那些活該死掉的老農
將抬著妳
穿過天空以引領妳
到那永恆的天父
 





這首歌是給妳的
我命中感到饑餓時
是妳,那女施主,曾無架子地
送我四片麵包頭
那些老農那些老農
那些持良好願望的人
眼巴巴地看我吃相為樂時
是妳為我打開
麵包籃
雖只不過是一小點兒的
麵包
但它暖了我身
而我的靈魂現仍燃燒著
猶若那是一節日大餐



你,女施主
當你死時
那些活該死的老農
將抬著妳
穿過天空以引領妳
到那永恆的天父





這首歌是給妳的
在警察捉我時
是妳,那陌生人,曾無架子地
不歡地給我微笑
那些老農那些老農
那些持良好願望的人
在我被帶走大笑時
是妳沒有拍掌
雖只是不過是一小點兒的蜜糖
但它暖我身

而我的靈魂現仍燃燒著
猶若
一巨大的太陽


 




你,陌生人,當你死時
那些活該死的老農
將抬著妳
穿過天空以引領妳
到那永恆的天父

譯: 艾梭羅

沒有留言:

張貼留言