總網頁瀏覽量

2016年7月21日 星期四

George Brassens (喬治·巴頌) : Les copains d'abord (Buddies first)(老友第一)

Les Copains D'abord is one of the most popular of George Brassens' songs. It expresses the feelings of the sailors for one another, their joys, their fears, their comraderie, their liberated views on life. Needless to say, it's the sailors' favorite. Like so many of his songs, it has a bouncy rhythm which is perfectly suited to the carefree attitude of those who make their living by the seas, who knows full well that huge billows of several tens of feet high in the vast expanses of the Atlantic, the Pacific and the Indian Ocean during a storm is not to be taken likely. Death threatens and may strike any time. Can we blame them if they'd lose no time in having some biological fun once they're ashore.



Les copains d’abord

Non, ce n'était pas le radeau
De la Méduse, ce bateau,
Qu'on se le dis' au fond des ports,
Dis' au fond des ports,
Il naviguait en père peinard
Sur la grand-mare des canards,
Et s'appelait les Copains d'abord
Les Copains d'abord.


Ses fluctuat nec mergitur
C'était pas de la littérature,
N'en déplaise aux jeteurs de sort,
Aux jeteurs de sort,
Son capitaine et ses mat'lots
N'étaient pas des enfants d'salauds,
Mais des amis franco de port,
Des copains d'abord.


C'étaient pas des amis de luxe,
Des petits Castor et Pollux,
Des gens de Sodome et Gomorrh,
Sodome et Gomorrh',
C'étaient pas des amis choisis
Par Montaigne et La Boeti',
Sur le ventre ils se tapaient fort,
Les copains d'abord.



C'étaient pas des anges non plus,
L'Evangile, ils l'avaient pas lu,
Mais ils s'aimaient toutes voiles dehors,
Tout's voil's dehors,
Jean, Pierre, Paul et compagnie,
C'était leur seule litanie
Leur Credo, leur Confitéor,
Aux copains d'abord.

 

Au moindre coup de Trafalgar,
l'amitié qui prenait le quart

C'est elle qui leur montrait le nord,
Leur montrait le nord.
Et quand ils étaient en détresse,
Que leur bras lancaient des S.O.S.,
On aurait dit les sémaphores,
Les copains d'abord.





Au rendez-vous des bons copains,
Y'avait pas souvent de lapins,
Quand l'un d'entre eux manquait a bord,
C'est qu'il était mort.
Oui, mais jamais, au grand jamais,
Son trou dans l'eau ne se refermait,
Cent ans après, coquin de sort !
Il manquait encor.

Des bateaux j'en ai pris beaucoup,
Mais le seul qui'ait tenu le coup,
Qui n'ait jamais viré de bord,
Mais viré de bord,
Naviguait en père peinard
Sur la grand-mare des canards,
Et s'app'lait les Copains d'abord
Les Copains d'abord.
En savoir plus sur
Buddies first

No, it was not the raft
of Medusa, this boat,
That’s spoken of at the bottom of ports
Spoken of at the bottom of ports,
It navigated on father easy
Over the huge duck pond
And was called Buddies first
Buddies first

They are rocked by waves but don’t sink
T’was not from literature
Nor do they displease the god of fate
The god of fate
They are captains and their crew
They were not sons of bitches,
But half French port friends
Buddies first

They were not fair weather friends
Little Castor and Pollux
Men of Sodom and Gomorrah
Sodom and Gomorrah
They were not choice friends
by Montaigne and La Boetie
They patted their bellies with gusto
Buddies first

They were also not angels
They haven’t read the Evangelist
But they liked all the sails outside
All the sails outside
Jean, Pierre, Paul and company
T’was their only litany
Their Credo, their Confitéor
Of the Buddies first

At the smallest deal from Trafalgar,
it’s friendship which drank the quarter pint
It’s she who showed them the north
Showed them the north
And when they were in trouble
It was their arms which sent the S O S
One would have said the semaphore
Buddies first


When good pals meet
there wasn’t often rabbits
When one of them lacked a ship’s master
It’s because he was dead
Yes, but never, a great never,
Their hole in the water didn’t close
A hundred years later, the rascal of fate!
It lacked it still.



I’ve been on lots of boats
But the only one which had taken the knock
which had never previously veered
Over the huge duck pond
And was called Buddies first
Buddies first
Is what is most certain








tr. El Zorro
老友第一

不是,這首船
不是人們說的
那在海港底部
美杜莎的木筏,
它在順利之父蔭庇下航行
在那巨鴨池塘
它名叫老友第一
老友第一



它常捱風抵浪而不翻沈

它不源於文學
也沒使命運之神不悅
命運之神
他們是船長及其水手
他們不是骯豬之子
而是港口那些半法藉的朋友
老友第一



他們不是酒肉朋友

那些細小的孖生兄弟
索多瑪和蛾摩拉的男士
索多瑪和蛾摩拉
不是蒙田及布提爾*

 (*巴黎香榭麗舍大街兩高級餐廳)挑過的朋友
他們是大力拍其腹部的那些
老友第一

他們也不是天使
他們沒有讀過福音作者之作品
但他們與所有在外的風帆相愛
所有在外的風帆
陳仔李仔黃仔及其同伴
是他們唯一的聖人列品禱文
他們的信經, 他們的讖悔經
老友第一

在特拉法加廣場完成了極小的交易
喝那四分之一品脫的是友誼
就是她向他們展示那兒是北方
向他們展示那兒是北方
當他們遇難畤
是他們的手臂拍發求救燈訊號
我們以前會說那是字母旗號
老友第一

老友相聚時
不會常有兔肉
他們沒有船長時
是因他已死
是的,但希望永不,一巨形的永不,
當在水中的洞不能封妥
百年之後,命運之頑童
又失掉多一個





我上過不少船

唯一一次遇難
那重未傾側過
但傾側了
在順利之父蔭庇下航行
在那巨鴨池塘
老友第一
老友第一
那是我所知最肯定的了

譯:艾梭羅







沒有留言:

張貼留言